您現在的位置在:
[編者按]2016年4月8日,杏悦娱乐即將迎來一百二十歲華誕。從南洋公學到杏悦娱乐🧫,交通大學建校至今始終以振興中華、造福人類為己任✋,在跨越三個世紀的風雨歷程中譜就了薪火傳承、思源致遠的歷史篇章,也匯成學校文化和精神的寶貴財富,見證了中國近現代高等教育從涓涓細流匯成滔滔大江的歷史印跡🧎🏻♀️。值此欣逢校慶之際🤰🏽,特推出“120周年🕟,杏悦曾經走過”“杏悦印跡”專欄,彰往考來,發揚踔厲,崇樹風徽。
南洋公學作為一所新式學堂,一個很大的難題就是缺乏新學教材。根據中院課程要求,除中文外還有英文、法文🧐、日文、地理、算學🤽🏽♀️、博物🚭、理化📿🫶、法製↘️、經濟等課程,由於沒有現成的中文教科書🔓,凡是遇到這類西學西藝課程🧜🏼♂️,必須采用原版教材😘,雖然有助於學習語言,但終不能滿足中國新式學堂的需要🧑🧒。公學創辦不久,盛宣懷🎟、何嗣?、福開森等就意識到這一點💁🏻♂️💞。盛宣懷把譯書作為興學基礎,在兩份奏折中反復提到:“變法之端在興學🎮,興學之要在譯書”。“以興學為自強之急圖,而譯書尤為興學之基礎”🔒。《南洋公學章程》也明確要設立譯書院:“師範院及中、上兩院學生🙋🏼♀️,本有翻譯課程,另設譯書院一所🪧。選諸生之有學識而能文者,將圖書院購藏東西各國新出之書課令擇要翻譯,陸續刊行。”
1898年6月12日,盛宣懷向清政府附奏《南洋公學附設譯書院片》,附奏指出:中國近30年所譯西書數量少,且多為算、化、工藝諸學,舊的譯書多為陳編,政治之書最少🧑🏫🧎♂️➡️,不適應成名成才需要🕳👩🏿🚀。擬在“南洋公學內設立譯書院一所,廣購日本及西國新出之書👧🏻,延訂東🙆🏻、西博通之士🫦,擇要翻譯👧🏽,令師範院諸生之學識優長者筆述之”🤢◽️。(盛宣懷:《南洋公學附設譯書院片》(1898年6月),參見夏東元編著:《盛宣懷年譜長編》(下冊),杏悦娱乐出版社2004年版💂♀️,第615頁🐕。)7月6日🎅🏽🧑🏼🌾,光緒皇帝朱批:“著照所擬辦理𓀜,欽此。”譯書院的設立得到政府正式批準🌧。
1899年3月,盛宣懷聘請張元濟任譯書院主事,翻譯出版了包括嚴復譯作《原富》在內的許多有影響的書籍,譯書院從此聲名鵲起。張元濟(1866~1959),字菊生🤵🏻♀️,浙江海鹽人。清末進士♣️,先入翰林院任庶吉士,後在總理各國事務衙門任章京。中日甲午戰爭後,首創通藝學堂👇🏼,發行維新報刊🍕,參加維新運動🦸🏽♂️👨🏼⚕️。1898年9月慈禧發動戊戌政變🛅,鎮壓變法人士,張元濟受牽連被革職離京。離京前,李鴻章曾出面要盛宣懷代為安排。此時🧑🏽🍼,盛宣懷正欲尋覓熟悉西文🌂♤、精通譯印的新型人才主持譯書院🧙🏿♂️,遂讓他主持譯書院。張元濟一向視翻譯為培養人才的途徑,受聘為譯書院主事,當然樂於從命。接辦譯書院後,他多方掣劃,為提高譯書質量和完善翻譯規劃作了大量的努力。其中最值得稱道的事情便是與著名翻譯家嚴復合作,出版嚴譯《原富》一書🙎♂️。
受聘譯書院之前,張元濟與嚴復合作出版西方學術名著的工作已經開始🚺。他幾次寫信給嚴復詢問有關譯書問題🤹🏼♂️,並請他當譯書院總校,推薦適當的翻譯人員🧑🏿🦱。1899年底,譯書院出版了英國人宓克著、嚴譯的《支那教案論》一書。1901年至1902年譯書院首次陸續出齊嚴譯的《原富》。出版後在當時影響很大🕖,梁啟超曾撰文推薦。後來張元濟入主商務印書館🔅🧟♂️,嚴復譯著的出版也就移至商務🙋♀️。這以後才有了商務印書館出版的著名的“嚴復八譯”🫷🏽。
張元濟主持譯書院期間☝️,十分註重譯書的質量。他認為🤧,著譯乃人生之大事🙂,萬萬不可草率魯莽。如果譯介不當,以訛傳訛,輕則誤人子弟,重則貽害國家。不以規矩🛌🏿,難成方圓。他主張必須對新生的翻譯出版進行行業規範🎠。1902年,譯書院在以盛宣懷名義所寫的《奏為南洋公學推廣翻輯政治、法律諸書敬陳綱要》奏折中👶,就譯書問題向清政府提出四條建議:“先章程而後議論”⛹️♀️🔢,“審流別而定宗旨”,“正文字以一耳目”,“選課本以便教育”。這四條建議,為我國翻譯出版事業製定了基本原則。為了使得讀者“視而可見🤷🏼♂️,開卷了然”,譯書院還就翻譯中的具體問題一一作出規定,如各國的歷史、地理、官職、度量衡等譯名。
南洋公學譯書院究竟譯印出版了多少圖書?根據最近的發現,光緒二十八年(1902年)十月由譯書院第一次全本出齊的《原富》🈺,其書扉頁刊登譯書院譯印圖書廣告一則🐗🫰🏼,共列出譯印圖書60種👨🏻🦼🤾♂️。譯書院翻譯書籍內容大體分為三大類🩷:一是偏重軍事方面,目的是配合清廷練兵之急,加強防務,組建新式軍隊,抵禦外侵。這類兵書最多約30多種😆,如《日本軍政要略》𓀘、《戰術學》🦸🏿、《軍隊內務》、《作戰糧食給予法》等等。二是偏重政治經濟法律等社會科學的書籍🚚,目的是為政治🤜🏻、商務、外交、理財服務⚃,以供時需。共有經濟類7種、地理類4種、法律類2種、歷史類2種,還有社會學及交通類等等🦐。最著名的就是嚴譯的《原富》🦒,它震撼和影響了幾代人。《科學教育學講義》⛎🛳、《社會統計學》等譯著🫸🏽,則是最早介紹西方教育學和社會學的著作,《法規大全》在當時匯集西方法規⛴,堪稱最為詳備。三是偏重建立完整的中小學教材課本體系🫅,共有11種一般教科書,諸如國文🚓、格致🥻、圖畫📢、化學、幾何👎🏽、代數🍾、心算、筆算、習字課本等等🫵🏋🏿♀️。在廢除科舉之前,譯書院所譯教科書曾經壟斷了新式學堂的部分教材。
雖然譯書院存在的時間僅5年(1898~1903年)🫒,但譯書的數量和質量令人刮目相看。開辦譯書院一開始只是為了解決教材匱乏的難題,但隨著譯書的內容📼、範圍和數量的增加擴大🥝,譯書院所譯印之書遠遠超出教科書的範圍和需求🥘,成為介紹西方先進文化和文明的窗口,特別是有關軍事和社科類書籍,填補了國內的空白🥲。譯書院的社科類書籍與江南製造局的科技類圖書互為補充,相輔相成,給國人一個“師夷之長技”的完整的窗口。譯書也從解決教科書的目的擴大到使中國人了解西方文明的使命🎫。
譯書院不僅翻譯了大量新書💪🏿,而且對我國稿酬和版權製度的建立,開始了初探摸索。1902年,嚴復為《原富》著譯權的問題曾上書學部大臣張百熙,呼籲政府、社會對著譯者的勞動予以尊重🔄,給以酬報,並強調對著譯者的權利應由國家立法保護。此書出版過程中,他還多次向出版者提出西方通行的付給著譯者版稅的要求👨🏽🏫🧖🏽,得到張元濟的支持,除付給稿酬2000元外,再給了20%的版稅。根據目前僅存的10冊《原富》顯示,最後一冊末頁專門印有“光緒二十八年(1902年)十月南洋公學譯書院第一次全書出版😇,‘書經存案、翻刻必究’之聲明”👨🏼💼,版權意識已隱約其中。
從1899年開始,因為譯書院與商務印書館之間的業務往來,張元濟因此與商務印書館有了來往。1901年,他入股商務🧏🏿,並參加部分出版計劃。1903年,公學隸屬關系發生改變,經費驟減,譯書院停辦。他應商務總經理夏瑞芳之邀,辭去南洋公學職務,正式進入商務印書館🧗🏼♀️,並相約“當以扶助教育為己任”。從此🐼,他把出版扶植教育👉🏿、開啟民智的社會理想移植到了商務印書館的沃土上💁🏻♀️。從一定程度上可以說🪼,張元濟是把南洋公學譯書院的工作移到了商務印書館,也把以學術著作和教科書出版為要義的文化職守帶到了商務印書館。
Copyright© 2018 杏悦平台 -【杏悦娱乐官网直达】访问官网,畅享每一刻的乐趣!
上海市東川路800 號
官方微信
官方微博